2 Kings 5:3

LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2959 N-DSF κυρια G846 D-GSF αυτης G3784 V-AAI-1S οφελον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια G5119 ADV τοτε   V-FAI-3S αποσυναξει G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 ותאמר אל גברתה אחלי אדני לפני הנביא אשׁר בשׁמרון אז יאסף אתו מצרעתו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ותאמר And she said H413 אל unto H1404 גברתה her mistress, H305 אחלי Would God H113 אדני my lord H6440 לפני with H5030 הנביא the prophet H834 אשׁר that H8111 בשׁמרון in Samaria! H227 אז for H622 יאסף he would recover H853 אתו   H6883 מצרעתו׃ him of his leprosy.
Vulgate(i) 3 quae ait ad dominam suam utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria profecto curasset eum a lepra quam habet
Clementine_Vulgate(i) 3 quæ ait ad dominam suam: Utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria, profecto curasset eum a lepra quam habet.
Wycliffe(i) 3 `Which damysele seide to hir ladi, `Y wolde, that my lord hadde be at the prophete which is in Samarie; sotheli the prophete schulde haue curid hym of the lepre which he hath.
Coverdale(i) 3 and sayde vnto hir mastresse: O that my master were with the prophet at Samaria, he wolde heale him from his leprosy.
MSTC(i) 3 And the Damsel said unto her lady, "I would my master were with a prophet that is in Samaria: he would deliver him of his leprosy."
Matthew(i) 3 And the Damosell sayde vnto her ladye: I woulde my mayster were with a Prophet that is in Samaria, he woulde delyuer hym of his leprosye.
Great(i) 3 And she sayde vnto her ladye: I wold to God my Lorde were with the prophet that is in Samaria: for he wolde delyuer him of his leprosie.
Geneva(i) 3 And she sayd vnto her mistres, Would God my lord were with the Prophet that is in Samaria, he would soone deliuer him of his leprosie.
Bishops(i) 3 And she saide vnto her lady: I would to God my lorde were with the prophet that is in Samaria, for he would delyuer him of his leprosie
DouayRheims(i) 3 And she said to her mistress: I wish my master had been with the prophet that is in Samaria: he would certainly have healed him of the leprosy which he hath.
KJV(i) 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
KJV_Cambridge(i) 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
Thomson(i) 3 And she said to her mistress, that my master were before the prophet of God who is in Samaria: Then would he cure him of his leprosy.
Webster(i) 3 And she said to her mistress, I would that my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
Brenton(i) 3 And she said to her mistress, O that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he would recover him from his leprosy.
Brenton_Greek(i) 3 Ἡ δὲ εἶπε τῇ κυρίᾳ αὐτῆς, ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 And she said unto her mistress, Oh that my Lord were but before the prophet that is in Samaria! then would he heal him of his leprosy.
YLT(i) 3 and she saith unto her mistress, `O that my lord were before the prophet who is in Samaria; then he doth recover him from his leprosy.'
JuliaSmith(i) 3 And she will say to her mistress, O that my lord was before the prophet that is in Shomeron! then he will gather him from his leprosy.
Darby(i) 3 And she said to her mistress, Oh, would that my lord were before the prophet that is in Samaria! then he would cure him of his leprosy.
ERV(i) 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
ASV(i) 3 And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And she said unto her mistress: 'Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.'
Rotherham(i) 3 And she said unto her mistress, Ah! would that my lord were before the prophet, who is in Samaria! then, would he set him free from his leprosy.
CLV(i) 3 and she said unto her mistress, `O that my lord [were] before the prophet who [is] in Samaria; then he does recover him from his leprosy..
BBE(i) 3 And she said to her master's wife, If only my lord would go to the prophet in Samaria, he would make him well.
MKJV(i) 3 And she said to her mistress, I wish my lord were with the prophet in Samaria! For he would recover him from his leprosy.
LITV(i) 3 And she said to her mistress, Oh that my lord were before the prophet who is in Samaria! Then he would recover him from his leprosy.
ECB(i) 3 And she says to her lady, O that my adoni face the prophet in Shomeron to gather him of his leprosy.
ACV(i) 3 And she said to her mistress, Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.
WEB(i) 3 She said to her mistress, “I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.”
NHEB(i) 3 She said to her mistress, "I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria. Then he would heal him of his leprosy."
AKJV(i) 3 And she said to her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
KJ2000(i) 3 And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would cure him of his leprosy.
UKJV(i) 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
TKJU(i) 3 And she said to her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! For he would recover him of his leprosy.
EJ2000(i) 3 And she said unto her mistress, If my lord would ask the prophet that is in Samaria, he would remove his leprosy.
CAB(i) 3 And she said to her mistress, O that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he would heal him from his leprosy.
LXX2012(i) 3 And she said to her mistress, O that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he would recover him from his leprosy.
NSB(i) 3 She said to her mistress: »I wish my master could go to the prophet who lives in Samaria! He would cure him of his leprosy.«
ISV(i) 3 She mentioned to her mistress, “If only my master were to visit the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.”
LEB(i) 3 She said to her mistress, "If only my lord would come before the prophet who is in Samaria; then he would cure his skin disease."*
BSB(i) 3 She said to her mistress, “If only my master would go to the prophet who is in Samaria, he would cure him of his leprosy.”
MSB(i) 3 She said to her mistress, “If only my master would go to the prophet who is in Samaria, he would cure him of his leprosy.”
MLV(i) 3 And she said to her mistress, Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.
VIN(i) 3 She said to her mistress: "I wish my master could go to the prophet who lives in Samaria! He would cure him of his leprosy."
Luther1545(i) 3 Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein HERR wäre bei dem Propheten zu Samaria, der würde ihn von seinem Aussatz losmachen.
Luther1912(i) 3 Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten zu Samaria! der würde ihn von seinem Aussatz losmachen.
ELB1871(i) 3 Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, wäre doch mein Herr vor dem Propheten, der zu Samaria wohnt! dann würde er ihn von seinem Aussatz heilen.
ELB1905(i) 3 Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, wäre doch mein Herr vor dem Propheten, der zu Samaria wohnt! Dann würde er ihn von seinem Aussatz heilen. Eig. befreien; so auch [V. 6]
DSV(i) 3 Deze zeide tot haar vrouw: Och, of mijn heer ware voor het aangezicht van den profeet, die te Samaria is, dan zou hij hem van zijn melaatsheid ontledigen.
Giguet(i) 3 Cette fille dit à sa maîtresse: Plût à Dieu que mon maître fût en présence du prophète de Dieu en Samarie; il le guérirait de sa lèpre.
DarbyFR(i) 3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie! alors il le délivrerait de sa lèpre.
Martin(i) 3 Et elle dit à sa maîtresse; Je souhaiterais que mon Seigneur se présentât devant le Prophète qui est en Samarie, il l'aurait aussitôt délivré de sa lèpre.
Segond(i) 3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre!
SE(i) 3 Esta dijo a su señora: Si rogase mi señor al profeta que está en Samaria, él lo sanaría de su lepra.
ReinaValera(i) 3 Dijo á su señora: Si rogase mi señor al profeta que está en Samaria, él lo sanaría de su lepra.
JBS(i) 3 Esta dijo a su señora: Si rogara mi señor al profeta que está en Samaria, él lo sanaría de su lepra.
Albanian(i) 3 Ajo i tha zonjës së saj: "Po të mundte të shkonte zoti im te profeti që është në Samari, me siguri ky do ta shëronte nga lebra".
RST(i) 3 И сказала она госпоже своей: о, если бы господин мой побывал у пророка, который в Самарии, то он снял бы с него проказу его!
Arabic(i) 3 فقالت لمولاتها يا ليت سيدي امام النبي الذي في السامرة فانه كان يشفيه من برصه.
Bulgarian(i) 3 И каза на господарката си: Ако беше господарят ми при пророка, който е в Самария, той би го изцелил от проказата му!
Croatian(i) 3 Ona reče svojoj gospodarici: "Ah, kad bi se samo moj gospodar obratio proroku koji je u Samariji! On bi ga zacijelo oslobodio gube!"
BKR(i) 3 Kteráž řekla paní své: Ó by pán můj dostal se k proroku, kterýž jest v Samaří, tedy on by ho uzdravil od malomocenství jeho.
Danish(i) 3 Og hun sagde til sin Frue: Ak! var min Herre for den Profets Ansigt, som er i Samaria, da skulde denne skille ham af med hans Spedalskhed.
CUV(i) 3 他 對 主 母 說 : 巴 不 得 我 主 人 去 見 撒 瑪 利 亞 的 先 知 , 必 能 治 好 他 的 大 痲 瘋 。
CUVS(i) 3 他 对 主 母 说 : 巴 不 得 我 主 人 去 见 撒 玛 利 亚 的 先 知 , 必 能 治 好 他 的 大 痲 疯 。
Esperanto(i) 3 Kaj sxi diris al sia sinjorino:Ho, se mia sinjoro estus cxe la profeto, kiu logxas en Samario! tiu forigus de li la lepron.
Finnish(i) 3 Hän sanoi emännällensä: o, jos minun herrani olis prophetan tykönä, joka on Samariassa, niin hän parantais hänen spitalista.
FinnishPR(i) 3 Tyttö sanoi emännällensä: "Oi, jospa herrani kävisi profeetan luona Samariassa! Hän kyllä päästäisi hänet hänen pitalistansa."
Haitian(i) 3 Yon jou, li di metrès li a: --Si mèt mwen te ka al wè pwofèt ki nan peyi Samari a, pwofèt la ta ka geri maladi a wi.
Hungarian(i) 3 És monda ez az õ asszonyának: Vajha az én uram szembe lenne azzal a prófétával, a ki Samariában [van,] kétség nélkül meggyógyítaná õt az õ bélpoklosságából.
Indonesian(i) 3 Pada suatu hari berkatalah pelayan itu kepada majikannya, "Nyonya, sekiranya tuan pergi menemui nabi yang tinggal di Samaria, pastilah nabi itu akan menyembuhkan tuan."
Italian(i) 3 disse alla sua signora: Piacesse a Dio che il mio signore fosse appresso del profeta, ch’è in Samaria; egli l’avrebbe tosto liberato dalla sua lebbra.
ItalianRiveduta(i) 3 Ed ella disse alla sua padrona: "Oh se il mio signore potesse presentarsi al profeta ch’è a Samaria! Questi lo libererebbe dalla sua lebbra!"
Korean(i) 3 그 주모에게 이르되 `우리 주인이 사마리아에 계신 선지자 앞에 계셨으면 좋겠나이다 저가 그 문둥병을 고치리이다'
Lithuanian(i) 3 Kartą ji tarė savo šeimininkei: “Jei mano valdovas būtų Samarijoje, tai pranašas pagydytų jį nuo raupsų”.
PBG(i) 3 Która rzekła do pani swej: O gdyby się pan mój dostał do proroka, który jest w Samaryi! pewnieby go uzdrowił od trądu jego.
Portuguese(i) 3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria! Pois este o curaria da sua lepra.
Norwegian(i) 3 Hun sa til sin frue: Bare min herre var hos profeten i Samaria! Da skulde nok han fri ham fra hans spedalskhet.
Romanian(i) 3 Şi ea a zis stăpînei sale:,,Oh, dacă domnul meu ar fi la proorocul acela din Samaria, proorocul l-ar tămădui de lepra lui!``
Ukrainian(i) 3 І сказала вона до своєї пані: Ох, коли б пан мій побував у того пророка, що в Самарії, то він вилікував би його від прокази його!